Словари

Введение

О программе

Основные особенности программы:

  • Поддержка различных форматов файла словарей, а именно:
    • Звуковые словари произношений
      • Возможно использовать в качестве словаря произвольный набор аудио файлов.
  • Возможность использовать произвольные сайты как словари, с помощью шаблонов URL.
  • Полная поддержка уникода, диакритики. Можно вводить слова без акцентов, не учитывая регистр, знаки препинания и, например, при наборе ‘Grüssen’ в немецких словарях найдётся ‘grüßen’. Также используется техника whitespace folding, позволяющая опускать пробелы /требуется пример/
  • Функция всплывающей подсказки — перевод слова выбраного прямо в окне другого приложения.
  • Поддержка глобальных горячих клавиш. Можно вызвать окно программы в любой момент, либо напрямую перевести слово из буфера обмена.
  • Кросс-платформенность: Linux/X11 и Windows + возможность портировать на другие системы.

How to build

First, clone this repository, e.g.:

And then invoke and :

In case when does not exist, try using but make sure it is indeed from the Qt 4 installation.
On the other hand, if you want to use , make sure that is from Qt 5 installation. If not, you can try
finding it at a path like .
Alternatively, you might want to load file from within Qt Creator, especially on Windows.

Note: To compile with older than 1.5 pass to .

To add Chinese conversion support you need at first install libopencc-dev package:

Then pass to

To add Zim and Slob formats support you need at first install lzma-dev and zstd-dev packages:

Then pass to

Building without extra tiff handler

If you have problem building with libtiff5-dev package, you can pass
to in order to disable extra tiff support
(without such extra support some b/w tiff images will not be displayed):

Building without internal audio players

If you have problem building with FFmpeg/libao (for example, Ubuntu older than 12.04), you can pass
to in order to disable FFmpeg+libao internal audio player back end:

If you have problem building with Qt5 Multimedia or experience GStreamer run-time errors (for example, Ubuntu 14.04), you can pass
to in order to disable Qt Multimedia internal audio player back end:

NB: All additional settings for that you need must be combined in one launch, for example:

Then, invoke before because the setting change:

Building under Windows with MS Visual Studio

To create project files for Visual Studio you can pass option to .

Note: In Qt 5.6.0 and later the module was removed from official release builds. You should to build it from sources to compile GoldenDict.

Общие сведения о программе

Установка

Установка новой версии в Windows

Чтобы запустить мастер установки программы, дважды щелкните левой кнопкой мыши по установочному .exe файлу и следуйте следующим инструкциям:

  1. Выберите язык интерфейса словаря из списка возможных (Russian, English and etc.)
Template:NewInstall 1.jpg
  1. В окне приветствия программы установки нажмите «Далее»
Template:NewInstall 2.jpg
  1. Обязательно ознакомьтесь с лицензионным договором к словарю и, если Вы согласны, нажмите «Принимаю»
Template:NewInstall 3.jpg
  1. Укажите папку, куда будет установлена программа. По умолчанию это папка, находящуюся на системном диске Вашего ПК. Если Вы хотите поменять стандартное местоположение, нажмите «Обзор». Выберите нужную папку и нажмите «ОК»
Template:NewInstall 4.jpg
  1. Укажите папку в меню «Пуск»
Template:NewInstall 5.jpg
  1. Нажмите «Установить» и подождите некоторое время, пока программа будет устанавливаться на Ваш ПК.
Template:NewInstall 6.jpg
  1. По окончанию установки нажмите «Готово»
Template:NewInstall 7.jpg

Установка дополнительных словарных баз

При использовании одной и той же оболочки программы Вы можете установить на свой компьютер дополнительные словарные базы, что позволит находить сразу несколько вариантов перевода одного и того же слова. Для этого нужно:

  1. В главном окне программы отрыть пункт меню «Правка -> Словари» или нажать F3
Template:AddBase 1.jpg
  1. В появившемся окне, в закладке «Источники» находится закладка «Файлы». Нажав на кнопку «Добавить», Вы можете добавить имеющиеся у Вас словарные базы, указав папку их размещения
Template:AddBase 2.jpg

В данном примере мы добавим свободно распространяемые словарные базы от словаря Babylon.

  1. После добавления источника, необходимо нажать на кнопку «Пересканировать», чтобы программа нашла по указанным путям все поддерживаемые словарные базы, и сделала их доступными для использования
Template:AddBase 3.jpg
  1. Следующим шагом, после добавления баз, будет настройка групп. Для этого перейдите в закладку «Группы»
Template:AddBase 4.jpg
  1. Данная настройка является очень гибким и удобным инструментом, особенно если Вам приходится работать с множеством словарных баз. Давайте добавим новую группу. Для этого нажмите на кнопку «Добавить» находящуюся в нижней части окна и введите название для группы
Template:AddBase 5.jpg
  1. А теперь просто перетащите необходимые Вам базы из списка доступных словарей во вновь созданную группу.
Template:AddBase 6.jpg

Помните, что порядок расположения словарей, будет влиять на порядок вывода информации.

Доступные языковые пары

В отличии от других словарей, GoldenDict имеет очень простую и гибкую настройку языковых пар. Теперь Вам не придется ограничиваться в выборе из заранее предопределенных сочетаний! В GoldenDict Вы можете создавать свои языковые пары.
Например, вполне возможно что Вам потребуется работать сразу с тремя языками: русским, английским и немецким. Рассмотрим как это можно реализовать:

  1. В главном окне программы откройте пункт меню «Правка -> Словари» или нажмите F3.
Template:AddBase 1.jpg
  1. Перейдите в закладку «Группы»
Template:AddGroup 1.jpg
  1. Добавьте новую группу. Для этого нажмите на кнопку «Добавить», находящуюся в нижней части окна, и введите название для группы(например, «Ru-Eng-Grm»)
Template:AddGroup 2.jpg
  1. А теперь просто перетащите необходимые Вам базы из списка доступных словарей во вновь созданную группу. Помните, что порядок расположения словарей, будет влиять на порядок вывода информации
Template:AddGroup 3.jpg
  1. После редактирования списка словарей вновь созданной группы, можно выбрать для нее подходящий значок
Template:AddGroup 4.jpg
Для завершения редактирования нажмите OK.

Режимы работы словаря

Словарь имеет два основных режима работы:

  • Со статьей
  • Всплывающий перевод

Режим словаря со статьей

Данный режим наиболее удобен, поскольку позволяет видеть и список слов и окно перевода одновременно, что дает возможность выполнять дополнительную навигацию и перевод прямо из словарной статьи.

Режим всплывающего перевода

Вы можете получать перевод интересующего Вас слова, не выходя из приложения, в котором работаете. Это осуществимо благодаря возможности программы работать в режиме всплывающего перевода. Чтобы посмотреть перевод интересующего Вас слова, необходимо вызвать всплывающий перевод способом, установленным в настройках словаря. Для других способов вызова всплывающего перевода см. Правка->Параметры->Всплывающее окно

Ravensword: Shadowlands 1.21 [2013, 3D RPG] EN

Год выпуска: 2013 Жанр: 3D RPGРазработчик: Crescent Moon GamesСайт разработчика: http://crescentmoongames.com/Язык интерфейса: АнглийскийПлатформа: Android Системные требования:Архитектура: ARMv7Платформа: Android 4.0+Разрешение экрана: Multi Поддержка Multitouch: ПрисутствуетТип установщика: apk Описание: Наиболее высоко ожидаемый RPG акшен для Android устройств наконец здесь! Приведенный в действие движком Unity! C тенями в реальном времени и с текстурами в высоком разрешении! От студии выпустившей Ravensword: The Fallen King и Aralon: Sword and Shadow, встречайте RAVENSWORD: SHAD …

Программы / КПК и Мобилы / На базе Android
Подробнее  

Интернет-ресурсы

С появлением поисковых систем Google и Yandex Интернет стал бесценной энциклопедией и лучшим другом переводчика. Эти системы действительно открывают перед переводчиком очень широкие возможности. За несколько секунд можно проверить, в каком контексте встречается то или иное сочетание, вызывающее затруднения при переводе. Многоязычные инструменты (в первую очередь Wikipedia) позволяют переключаться между статьями, написанными на одну тему, но на разных языках. В результате переводчик получает возможность сравнить терминологию языков оригинала и перевода в той или иной узкой предметной области. Например, если для переводчика английский язык не является родным и он не уверен, какую формулировку лучше использовать (например, heavy rain или strong rain), то задав оба варианта в строке поиска Google, можно сравнить частотность каждого из них по количеству найденных страниц (8,8 миллионов для heavy rain и 41 900 для strong rain). Чтобы Google искал именно словосочетание, а не отдельные слова, их нужно взять в кавычки

Разумеется, использовать Интернет как основной источник информации для принятия решения нужно очень осторожно. Сам факт того, что в сети нашлось больше сорока тысяч сайтов, содержащих неидиоматическое в английском языке выражение strong rain, говорит о ненадежности этого источника

К счастью, грамотных авторов сайтов все-таки больше, чем неграмотных, и указанный выше метод несколько лет с успехом применяется автором этой статьи в его переводческой деятельности.С распространением сети Интернет появляется все больше ресурсов, доступ к которым можно получить через сеть. Доступны онлайн-версии многих электронных словарей, в том числе с возможностью пополнения пользователями (например, www.multitran.ru). Интернет соединил переводчиков, живущих в разных странах мира. С каждым днем появляется все больше форумов, блогов и ресурсов для переводчиков, где последние могут обмениваться опытом и помогать друг другу. Наиболее известный среди таких сайтов в России – «Город переводчиков», а среди западных – Proz.com, KudoZ, Translators’ Café и Translators’ Base. Некоторое время назад среди переводчиков также были популярны списки рассылки (например, Lantra-L и Trad-Prt).Используя программы коммуникации (ICQ, Skype и другие), переводческие компании могут привлекать к работе переводчиков – носителей языка из разных стран. Благодаря сети Интернет рынок переводов становится действительно единым и глобальным. Появляются международные ассоциации переводчиков (например, Американская ассоциация переводчиков, или сокращенно ATA, основанная в 1959 году и включающая 10 500 переводчиков из 70 стран мира). В 2005 году ATA провела «перепись переводчиков», по результатам которой можно сделать ряд интересных выводов. Так, 67,1% переводчиков, состоящих в ассоциации, – женщины и только 32,9% — мужчины. 63,6% переводчиков проживали в США, а 36,4% – за пределами этой страны. Только 74,6% переводчиков имеют высшее образование. Роль ATA заключается в том, что эта организация проводит сертификацию переводчиков. Появление компьютерной техники, накопителей переводов, электронных словарей, программ распознавания речи и текста позволило ускорить и облегчить работу переводчиков. В результате существенно вырос оборот переводческой отрасли. Тем не менее, накопители переводов используют далеко не все переводчики.

ABBYY Lingvo .dsl-словари

Некоторые словари Lingvo доступны только в бинарном .lsd-формате. Это тот же .dsl, но в скомпилированной форме. Нет официального способа для распаковки их обратно в .dsl, но некоторые неофициальные способы существуют. Если вам жизненно необходимо сконвертировать некоторые .lsd обратно в .dsl, вы можете поискать решение на вышеупомнутом форуме, либо просто погуглить.

Наша официальная позиция по декомпиляции официальных словарей Lingvo заключается в следующем: 
мы считаем, что если вы легально владеете копией программы Lingvo, 
то вы в праве использовать ваши словари в любой другой программе по вашему выбору, 
и поэтому вам должно быть позволено декомпилировать эти словари, для того чтобы привести их в удобную форму. 
Однако это действие может быть запрещена явным образом в пользовательском лицензионном соглашении Lingvo (EULA). 
Насколько это легально - вопрос спорный. Проконсультируйтесь с юристом, если у вас есть сомнения.

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий