Специалисты по локализации игр

Переводчик с английского на русский

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(1547 голосов, в среднем: 4.6/5)

Используйте наш бесплатный переводчик с английского на русский и переводите ваши тексты онлайн.
Для перевода с английского введите в окно редактирования ваш текст. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

Переводчик с русского на английский

Screen Translator раздвигает границы

Данный замечательный экранный переводчик программ работает по принципу сканирования и оптического распознавания любого текста в рабочих окнах, вкладках, на кнопках… абсолютно везде, на экране Вашего любимого монитора.

Ещё одним великолепным моментом является возможность применения программы даже в офлайн режиме, без подключения сети Интернет.

Установка экранного переводчика в компьютер

После скачивания нужной версии переводчика кликаем на инсталлятор и начинаем его установку в компьютер…

Из языковых пакетов выбрал русский, английский и китайский язык — это самые распространённые «программные» языки на данный момент. Их подгрузка и установка заняла около пяти минут.

Под конец установки программы-переводчика предложат разместить ярлык на рабочем столе и добавить её в автозагрузку операционной системы…

Ещё можно сразу запустить утилиту и обновить/установить библиотеки Visual C++…


Настройка Screen Translator

Честно говоря, сам ничего не менял в настройках этого экранного переводчика и Вам не советую.

Но если очень «чешется» — можете кликнуть правой кнопкой компьютерной мышки по значку автоматического переводчика программ в трее и перейти в пункт «Настройки»…

(Прошу прощенья за прозрачность в контекстном меню — что-то где-то опять перехимичил в системе )

Самое главное — надо запомнить клавиатурную комбинацию горячих клавиш «Ctrl+Alt+Z». Именно она понадобится при каждом захвате иностранных слов или целых предложений. Сменить на свою её можно в первой вкладке настроек программы.

Глава Первая — В начале были буквы. Править

Если вам известно, чем кодовая страница отличается от шрифта, а печатные символы от непечатных, вам лучше продолжить чтение со следующей главы.

Начнем с простого, наверное вы читаете этот текст на PC и соответственно объяснять, что такое IBM PC не надо (это было бы уж слишком для решивших ПЕРЕВОДИТЬ игры, а не просто мочить всех монстров до последнего патрона .

У персоналки (IBM PC) есть BIOS, в котором кроме всего прочего есть место где нарисованы шрифты, если посмотреть на экран пока машина грузится (русские Win9x нагляднее), то можно увидеть, что сначала выводимый на экран текст русскими буквами не читается, в смысле буквы мы видим, но они какие то не русские , потом весь русский тест видимый на экране внезапно становится понятным. Это значит, система загрузила MODE/DISPLAY/COUNTRY.sys которые в определенное место в памяти записывают новые ИЗОБРАЖЕНИЯ символов — шрифты . Ура с одним термином разобрались, идем дальше…

А когда мы располагаем, изображения символов в определенном порядке, например под номером 65 у нас нарисована заглавная английская буква «А», под номером 66 будет нарисована буква «B» и так далее… значит мы придумали кодовую страницу (code page или character set)

Причем обратите внимание, что программе глубоко наплевать что мы увидим на мониторе. Она просто говорит подсистеме ввода/вывода покажи на экране символы с кодами (hex) 66,55,43,4B , а что увидит пользователь программу никак не волнует.

Далее, производители персоналок договорились о СТАНДАРТНОЙ кодовой странице, которая состоит из 255 (или 256 символов и английские буквы там всегда имеют одинаковые коды, а остальные как захочет производитель …

Поскольку вариантов нумерации изображений символов расплодилось много, то буржуины их пронумеровали и обозвали стандартными кодовыми страницами. Соответственно программа пишется с предположением, что на компьютере будет использована определенная кодовая страница и тогда он увидит на экране текст правильно…

Далее несколько констант (я буду пользоваться этими названиями ниже):

Для русских символов существует несколько СТАНДАРТНЫХ кодовых страниц (мы же блин не американы какие то, нас умом не понять

MS DOS codepage — «cp866»

MS Windows — «Windows-1251»

Unix — «ISO8859-5»

Mainframe — «cp1025»

Есть еще одна кодовая страница рожденная основоположниками FIDO в России под названием KOI8-R (ее использование, впрочем не лишено определенного смысла…)

Есть или вернее было еще несколько кодовых страниц на ПК типа Искра1030, Роботрон и т.д. о них читайте в учебниках истории развития компьютеров.

Как вы наверно догадываетесь текст написанный в одной кодировке не читается при использовании другой кодовой страницы (объяснять не буду, если не понятно почитайте спец. литературу для супер-чайников).

Однобайтовая кодировка (кодовая страница) — это когда одному байту соответствует один символ и получается, что всего символов закодированных таким образом может быть 255 (или 256 . Бывают еще двухбайтовые кодировки (double byte character set), когда одному изображению символа соответствует два байта и соответственно в кодировке может использоваться 65536 символов. Ярким представителем такой кодировки является Unicode. А есть еще смешанные кодировки (multi byte character set) типа UTF-8 когда английские буквы кодируются одним байтом, а все остальные символы двумя…

Далее речь пойдет об однобайтовых кодировках.

Как русифицировать игру на компьютере

Общий порядок действий по изменению игрового языка примерно схож между собой.

  • Скачать русификатор, желательно проверить, чтобы версия программы совпадала с версией русифицирующего продукта
  • Русификатор может быть в виде .exe файла или архива, содержащего пакет данных.
  • В случае exe–файла: запустить его и обозначить путь в директорию игры. При завершении копирования файлов запустить игру и выбрать русский язык в настройках. Иногда русский язык устанавливается автоматически.
  • Если это архив, то самостоятельно копируем все файлы и папки из него в папку директории игры. Обычно в таких архивах есть текстовый файл, в котором написаны все необходимые действия. Запускаем игру и меняем язык.

Можно русифицировать игру в «Стиме», как описанным выше способом, так и зайдя в сообщество данной игры – находим соответствующие обсуждение и читаем комментарии и ответ разработчиков, если он есть.

Яндекс.Переводчик со словарями для оффлайн-перевода

Яндекс не отстает от крупнейших игроков рынка и даже переплёвывает их в какой-то мере. У Микрософта 60 языков для перевода? Пфф, у Яндекса — 90!И при этом возможность переводить даже с эльфийского! Кто-то скажет, что это блажь, а кто-то расценит это как бескомпромиссное завоевание рынка перевода с мобильного телефона. Обновляется приложение очень часто, добавляются новые слова и приложения, а теперь еще и полноценная интеграция с Алисой, у которой отменное произношение и совсем нет акцента. — более 90 языков перевода, — большая часть функций доступна без выхода в интернет, — статьи с примерами употребления слов на каждый язык, — фотоперевод и перевод скриншотов пока доступны только онлайн и на 12 языках, — подсказки для быстрого набора слов и корректирование окончаний для тех, у кого проблемы с временами и глаголами, — быстрый перевод (поддержка Android Wear) — когда даже не надо разблокировать экран телефона. Алиса все услышит и выведет на экран часов.

Оффлайн-переводчик от Майкрософт: 60 языков, перевод с фото


Microsoft был и остается IT-гигантом. И пусть компания проиграла конкуренцию Google в борьбе за мобильные платформы, но она всё так же может участвовать в ТОП-рейтингах приложений на Андроид. Переводчик без интернета от Microsoft тому подтверждение. Выпущенный в полной версии около 2 лет назад он может похвастать 100 миллионами инсталлов, а также следующими возможностями: — более 60 языков перевода (в обе стороны), — работает без интернета, — перевод в режиме разговора с другими участниками (до 100 человек) и на разных языках, — удобное меню, — без рекламы, — перевод с фото и скриншотов, — автоматическое распознавание даже размытого текста, — альтернативные варианты переводов слов и словосочетаний, объяснение значений слов, — интеграция в браузеры и другие приложения, перевод через контекстное меню на Андроиде.

⇡#QTranslate 4.1

  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Совершенно непонятно, как это удалось разработчикам QTranslate, но в этой бесплатной программе работает перевод и через Google, и через Bing, и еще через несколько популярных сервисов: «Яндекс», Promt, Babylon, SDL. При желании любой из сервисов и поддерживаемых языков перевода можно отключить.

Интерфейс программы минималистичен, но в то же время тут есть все, что нужно для быстрого перевода: аккуратные вкладки с названиями сервисов размещены внизу, есть два поля для текста, а также панель, используя которую, можно выбрать направление перевода, быстро поменять языки местами, очистить поля. Щелчок по наушникам в полях для ввода текста включает его озвучивание.

Для того чтобы быстро перевести слово или пару предложений, можно даже не отвлекаться на переключение к окну программы. Просто скопируйте текст в буфер обмена, и рядом с курсором появится значок QTranslate. Щелчок по нему выведет всплывающее окно с готовым переводом. Несмотря на малюсенький размер, в нем еще и поместилось несколько полезных команд. Так, одним щелчком мыши можно попробовать перевести фрагмент с помощью любой другой поддерживаемой системы перевода, заменить исходный текст полученным переводом, прослушать, как его нужно произносить, скопировать в буфер обмена.

А еще QTranslate может использоваться для поиска незнакомых терминов в словарях. Если выбрать во всплывающем окошке не быстрый перевод, а открытие окна словарей, можно узнать, что знает об искомом слове Wikipedia, Definr, ImTranslator, поиск Google и другие сервисы.

Для обращения к веб-ресурсам можно настроить использование прокси-сервера, а также задать время таймаута.

Кстати, если быстрый перевод не нужен, иконку программы легко отключить в настройках. И наоборот, предусмотрена возможность быстрого отображения перевода сразу же при выделении текста. В общем, как кому нравится. Кроме этого, программа может выводить инструменты для перевода в области курсора при нажатии заранее определенных сочетаний клавиш (по умолчанию это Ctrl+Q). В настройках задаются исключения — приложения, в которых QTranslate работать не будет. Также можно включить перевод элементов интерфейса: просто подведите курсор к нужной надписи, нажмите CTRL+Q — и перевод появится во всплывающем окне.

Программа запоминает историю переводов и дает возможность сохранить ее в виде файла HTML. В дополнение к основным функциям, QTranslate предлагает также виртуальную клавиатуру с поддержкой около тридцати языков.

Шаги

Метод 1 из 2:

DocTranslator

  1. 1

    Откройте сайт сервиса DocTranslator. Перейдите на страницу https://www.onlinedoctranslator.com/

    DocTranslator включает более 104 языков и при переводе не меняет исходное форматирование документа и расположение картинок.

    в веб-браузере компьютера.

  2. 2

    Нажмите Получить перевод сейчас. Вы найдете эту оранжевую кнопку посередине страницы.

  3. 3

    Щелкните по Загрузите файл. Вы найдете эту кнопку посередине страницы. Откроется окно Проводника (Windows) или Finder (Mac).

  4. 4

    Выберите PDF-документ. Перейдите в папку с PDF-файлом и щелкните по нему.

  5. 5

    Нажмите Открыть. Эта кнопка находится в нижнем правом углу. Документ загрузится на сайт DocTranslator.

  6. 6

    Выберите язык перевода. Откройте меню второго языка внизу и посередине страницы, а затем выберите в нем язык, на который хотите перевести PDF-документ.

  7. 7

    Нажмите Перевести. Вы найдете эту оранжевую кнопку на правой панели. DocTranslator приступит к переводу документа.

  8. 8

    Дождитесь, когда документ будет переведен. На это уйдет несколько минут (из-за необходимости сохранить форматирование).

  9. 9

    Нажмите Загрузите переведенный документ. Вы найдете эту ссылку посередине страницы, когда процесс перевода завершится. Переведенный PDF-файл будет загружен на компьютер.

Метод 2 из 2:

Google Переводчик

  1. 1

    Откройте сайт Google Переводчика. Перейдите по адресу https://translate.google.com/?hl=ru в веб-браузере компьютера.

  2. 2

    Щелкните по Документы. Вы найдете эту опцию над левым текстовым полем.

  3. 3

    Нажмите Выбрать на компьютере. Вы найдете эту опцию посередине страницы. Откроется окно Проводника (Windows) или Finder (Mac).

  4. 4

    Выберите PDF-документ. Перейдите в папку с PDF-файлом и щелкните по нему.

  5. 5

    Нажмите Открыть. Эта кнопка находится в нижнем правом углу. PDF-файл загрузится на сайт Google Переводчика.

  6. 6

    Выберите язык перевода. Сделайте это в верхней части правого текстового поля или нажмите и выберите язык в выпадающем меню.

  7. 7

    Нажмите Перевести. Эта кнопка находится справа на странице. Google Переводчик приступит к переводу PDF-документа.

  8. 8

    Просмотрите переведенный документ. Для этого прокрутите перевод. Имейте в виду, что отобразится только переведенный текст, но не картинки.

Word

Друзья, вставить в текст документа Word можно как картинку, скаченную из интернета, или рисунок, нарисованный в Paint, так и любую фотографию, но только с компьютера в цифровом формате. Это значит, что бумажные фото необходимо отсканировать на компьютер посредством функционала стороннего устройства. В самом редакторе функция перехода непосредственно к сканированию фото не предусмотрена. С недр ПК же изображение вставить в текст можно несколькими до смешного простыми способами. Рассмотрим все.

Режим Вставка

Первый вариант – воспользоваться возможностями самого редактора – вкладкой «Вставка», в которую можно попасть, щёлкнув на соответствующую надпись в основном меню программы, расположенной в верхней части рабочего окна.

Перешли в нужную вкладку и делаем следующее:

  1. Пользуясь стрелкой мыши, помещаем курсор в то место текста, куда должна вставиться картинка.
  2. Нажимаем на значок «Рисунок» — это то, что мы собираемся вставлять.
  1. Пользуясь возможностями появившегося окна, отыскиваем наше изображение на ПК, выделяем его однократным щелчком (оно должно подсветиться) и нажимаем кнопку «Вставить».

Копирование

Есть ещё способ, такой же простой, как и предыдущий — открываем нужный документ Word и помещаем курсор в ту область текста, куда необходимо вставить изображение, а затем делаем следующее:

  1. Сворачиваем редактор (кнопка «чёрточка» в правом верхнем углу рабочего окна).
  1. Через «Компьютер» (может быть добавочно «Мой» или «Этот») отыскиваем в недрах системы сохранённую ранее картинку.
  2. Подсвечиваем её однократным щелчком и жмём клавиши Ctrl+C, то есть копируем. Сделать это можно через контекстное меню — правая кнопка мыши, щелчок на картинке, команда «копировать».
  1. Возвращаемся в свёрнутый текстовый документ, нажимая иконку на рабочей панели внизу экрана.
  1. Нажимаем клавиши Ctrl+V, убедившись в том, что курсор стоит на верном месте или также щёлкаем правой кнопкой мыши и выбираем команду «Вставить».

Перетаскивание

Следующий способ, о котором я хотел бы рассказать – перетаскивание. Смысл в том, чтобы отобразить сразу два окна – редактор и папку с картинкой. Для этого нужно нажать на кнопку, изображающую два квадратика, расположенную между красным крестиком и чёрточкой.

После этого окно редактора уменьшится. В случае необходимости можно дополнительно его сузить, наведя курсор на одну из боковых сторон. Далее, находим на компьютере папку с изображением и также её уменьшаем. В результате у нас должно быть видно сразу два окна. Просто перетаскиваем картинку из родной папки в текстовый редактор.

Опции для рисунка

После того как картинка будет вставлена, в меню редактора отобразятся дополнительные возможности. Посредством средства редактирования можно настроить положение изображения в тексте – отдельно или с разными вариациями обтекания. Изменить яркость, контрастность или цвет, размер, форму, стиль и так далее.

Что можно сделать[править]

  • Чинное игнорирование. Вариант прохождения «Easy». Автор решает не мудрить и ставит сноски — мол, так и так должно звучать, а я — человек скромный, звиняйте. Хорошее оправдание, но осадочек у фанатов остаётся. Мог же придумать, мог! Иногда сами фанаты «патчат» переводческое решение.
  • Калькирование. Вариант прохождения «Medium». Нормально работает, если слова на языке переводчика хоть немного совпадают.
  • Замена слов. Вариант прохождения «Hard». Довольно топорный, но требует сноровки. Была у нас ангелоподобная девочка Shiny, а по-русски станет — Света. Откуда в типа-европейской культуре Света взялась — неясно, однако смысл передан. Впрочем, приём устарел ещё в позапрошлом веке, огнём его оплевал ещё Чуковский, а последний, кому он более-менее удался — аж целый Набоков с «Аней в Стране Чудес». Однако применительно к вымышленным мирам элементы приема сработать могут, Кистямур с его Торбинсами и Лаврами Наркиссами соврать не даст.
  • Креативный перевод. Вариант прохождения «Nightmare». Здесь нужно быть действительно экспертом, а лучше — самому иметь отношение к миру искусства. «Найтмэр» классической культуры — перевод стихов, по сути — создание своих. В идеале переводчик должен сделать так, чтобы перевод производил то же впечатление, что и оригинал на носителей языка (то есть, вместо одной игры слов можно подобрать другую, но чтобы по смыслу, посылу, эффекту, коннотациям производила то же впечатление), но идеала, конечно, не всем удаётся достичь, и приходится довольствоваться приблизительным.

Как увеличить скорость uTorrent и качать еще быстрее?

Несколько советов, которые навсегда изменят скорость работы вашего компьютера и торрент клиента.

1. В разделе Настройка — Конфигурация — Скорость меняем следующие параметры:

 — Максимальная скорость отдачи — 1 (выжимаем максимум из канала, для более быстрой загрузки файлов). — Общее ограничение скорости приема — 0 — «Максимальное число соединений» ставим — 100. — «Максимум присоедененных пиров на 1 торрент» — 100. — Отмечаем — «Применить ограничение к uTP соединениям».

2. Оптимизируем работу жесткого диска ПК при загрузке крупных файлов:

— Настройки — Общие отметить пункт «Распределять место сразу».
Этот пункт снижает нагрузку на жесткий диск во время загрузки, что сильно ускоряет как скорость загрузки файлов, так и бвстродействие операционной системы.

Подробнее в вопросе «Как увеличить скорость торрента».

Easy Translator

Easy Translator – есть возможность перевода текстов на 91 язык. Можно как переводить текст, так и озвучивать его. Современным юзерам могут прийтись по душе простота и понятность этой утилиты. Из минусов программы можно назвать отсутствие автоматического определения языка, приходится выставлять самостоятельно.

Программы, которые специализируются на переводах текстов, могут быть совершенно разнообразными. Среди них есть такие, которые поддерживают только основные и самые популярные языки, а другие и вовсе могут насчитывать их более 50.

Конечно, нельзя сказать, что существует одна программа, которая будет идеальной. Ведь практически у всех есть свои плюсы и минусы. Так что пользователю, прежде чем начать работать с какой-то из них, следует протестировать хотя бы несколько вариантов. Если, конечно, это будет актуально для юзера, поскольку далеко не все пользуются иностранными языками и переводчиками для них.

Это может быть необходимо как по работе, так и для учебы. А если же изредка нужно перевести буквально несколько слов, тогда и вовсе можно воспользоваться любым онлайн-переводчиком. Но при этом следует помнить, что далеко не все они могут правильно переводить.

Для получения профессионального перевода крайне важно иметь качественную программу, которая будет отлично работать без каких-либо сбоев и сложностей, ведь в профессии переводчика важна скорость работы. Для получения хорошего варианта перевода стоит выбирать программу, которая не нагружает ПК во время работы и обладает всеми необходимыми языками

Также большим плюсом во многих переводчиках является наличие перевода по категориям, поскольку это даёт гарантию, что текст на другом языке будет максимально точным и правильным.

Какой ваш любимый переводчик? Как часто вы его используете, и какие плюсы или минусы для вас играют самую важную роль?

Особенности CCleaner

Программа СиКлинер привлекает внимание следующими возможностями:

  • очистка компьютера от системного мусора;
  • исправление ошибок реестра;
  • корректировка автозагрузки;
  • удаление неиспользуемых программ;
  • обновление ПО;
  • работа с точками восстановления системы;
  • поиск файлов-дублей;
  • перезапись свободного пространства в памяти компьютера или удаление файлов, чтобы исключить восстановление информации и избежать нарушения конфиденциальности пользователя.

Утилита CCleaner создана для 32-разрядных и 64-разрядных версий Windows, начиная от и для Mac OS. Кроме того, разработан и выпущен клиент утилиты для мобильных устройств на базе Android.

СиКлинер выпускается в бесплатной и платной версии. Вторая отличается расширенным количеством функций.

Глава 6 — Делай раз, делай два. Править

Обычно процедура перевода следующая:

1. используя TileLayer или Tile Molester находишь ИЗОБРАЖЕНИЯ букв в роме просто нужно открыть в программе файл с ромом и листать…листать…листать пока не увидишь нечто похожее на буквы 🙂

вобщем-то иногда это может оказаться значительно сложнее, но это уже другая история

  • 2. генеришь английскую таблицу и разглядывая изображения символов дописываешь недостающие символы (коды символов типа «:»,»-«,»=» вобщем, все какие найдешь)
  • 3. ищешь пустое место в знакогенераторе выше или ниже английских
  • 4. пытаешься там нарисовать подобие русских букв и высчитывая какие у этих символов были бы коды дописываешь их в таблицу
  • 5. вынимаешь с английский текст (тулзой PokePerevod )
  • 6. в полученном текстовом файле находишь английский текст, который встречается в начале игры (да, стоит немножко и поиграть 😉 )
  • 7. создаешь текстовый файл с парой таких строк (пункт 6.)
  • 8. в редакторе перевода вместо английского текста набиваешь весь русский алфавит
  • 9. возвращаешь переведенные строчки в РОМ
  • 10. запускаешь игру и смотришь видно или не видно твои русские буквы
  • 11. если все видно, то можешь красиво перерисовать шрифт и начинать перевод
  • 12. если НЕ видно или видно не все русские буквы, то для них ищешь новые места в знакогенераторе исправляешь таблицу и далее пункт 9-12
  • 13. если ничего не получается или свободных мест нет, тогда остается только нарисовать русские буквы ПОВЕРХ английских (хотя поскольку русских букв больше, то все равно придется поискать место…)
  • 14. после этого у тебя будут ДВЕ таблицы «английская» и «русская», первая для ВЫнимания текста, вторая для Вставления твоего перевода обратно…

Пояснения к пункту 4.
Как высчитывать коды для вновь рисуемых русских букв?

Представим ты нашел, что коду x41 (в HEX) соответствует заглавная английская буква «A», то есть в таблице у тебя написано 41=A…(!!! и ты можешь с этой таблицей вынуть текст из рома и его прочитать, в смысле ты уверен, что английская часть таблицы у тебя правильная)

…далее разглядывая изображения шрифта в роме, немного выше ты увидел черное место (ну или белое ) или символ, который считаешь ненужным скажем немецкий умляут(U с двумя точками), причем не забудь включить показ сетки (Grid lines=ON)…

…далее считаешь «клеточки»(тайлы) в обратном порядке начиная с «А», скажем насчитал 5, зовешь калькулятор(calc) переключаешь в режим HEX и пишешь 41 — 5 = получаешь 3C, значит если ты в этом тайле нарисуешь скажем букву «Ц» то в таблице нужно дописать строчку «3C=Ц»…ну и так далее в том же духе

…!!! не забудь этот занимательный рассказ относится к случаю, когда изображение одной буквы вписывается в один квадратик (он же тайл), если скажем изображение одной буквы нарисовано в ДВУХ тайлах (например, как в сапфировых покемонах), то тогда ты число отсчитанных тайлов должен сначала поделить на число тайлов в символе… поясню, скажем насчитал 10 тайлов (каждая буква занимает 2 тайла) значит в калькуляторе пишешь 41 — (10 / 2) =

Успешных Вам переводов!

Понять, что происходит на экране

Многие любят азиатские игры, но они много показывают надписей на экране! Например, недавно запущенная зомби-игра LifeAfter поддерживает только китайский язык, и один из экранов игры выглядит так:

Трудно понять, что происходит на скриншоте. Можно продолжать нажимать, на что попало, чтобы понять происходящее на экране. Но это не гарантирует полного понимания: новые всплывающие окна будут на китайском языке, которые невозможно будет понять. От этого игрок еще больше запутается — кнопка активирует другую функцию. Даже если удастся чему-то научиться методом проб и ошибок, все равно есть риск проиграть легкую битву, нажав неправильную кнопку.

Функция перевода BlueStacks может легко решить эту проблему. Требуется использовать сочетание клавиш Ctrl + Alt + L, после чего на экране отобразится перевод на родном языке.

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий